martes, 20 de enero de 2009

Flaming Sea

Flaming Sea.

I can her you pulling (at the strings in my heart)
at the strings in my heart.
I can hear you pulling (at the strings of my mind)
at the strings of my mind.

I can hear you, I can hear you (I can hear you)
and the sound of my heart cracking open.
I can hear you pulling
at the strings in my heart.

At night, I lie awake,
staring into the depths of darkness
and I can feel your hand
on my chest, pulling at my insides
pulling them towards you.

I can feel you pulling
at the strings in my heart,
and it soothes me to know,
in the depth of this dark.



-------------------------------

¿Por qué en inglés? Pués porque así es como me salió, regresó tras meses de silencio con algo de mi propia autoría y que no me puedo sacar de la cabeza, por más que lo intente.

1 comentario:

Alejandro Mata dijo...

(Tono de voz ridículo y agudo, medio nasal)

Si mira esta poesía o canción hace repetir algunas frases del verso por que trata de representar los ecos y los hechos más significativos, estos son resaltar que la persona no puede soltarse de un tercero, me recuerda mucho a "Tangle up in you", algo que me parece también importante de expresar es la palabra "darkness" es como querer gritar que no puede dormir, que no puede soñar y menos revivirse con felicidad. Contiene mucha angustia y te hace , al leerla en voz alta, dar una lectura pausada también representando esa falta de aire.

(Voz natural)

Analisis de Texto!!! nooo!!! estigma!! Esta para que veas es fina. no hay mas que decir. no es necesario analizarla para entenderla como en verdad es. Wonderful! Talento se lee por aquí!